Translating for Decolonization (or Resistance and ‘the Sacred’)
DOI:
https://doi.org/10.22517/25392662.25798Keywords:
sacred, Abya Yala, Palestine, Mahmoud Darwish, translation, decolonizationAbstract
This article examines the decolonizing potential of translation through the lens of “the sacred.” Mahmud Darwish’s poem The Speech of the “Indian”, in its multilingual translation, is proposed as a decolonial horizon. Between Abya Yala and Palestine, the translation of “the sacred” emerges as a promise in the face of sacrificial modernity. Three “translation” experiences in Mexico—those of the Wixárika, Comcaac, and Yaqui peoples—together with the Arabic word nakba, are put forward as keys to a liberatory translation. In the genocidal context, the article underscores the urgency of translating today between Palestine and Latin America.
Downloads
References
Abraham, Yuval. «Lavender: la máquina de inteligencia artificial que dirige los bombardeos de Israel en Gaza». +972Magazine, 3 de abril de 2024. https://www.972mag.com/lavender-ai-israeli-army-gaza/.
Benveniste, Émile. Vocabulaire des institutions indoeuropeénnes, t. II. Paris : Minuit, 1969.
Consejo Regional Wixárika. «Comunicado por la defensa de Wirikuta». Congreso Nacional Indígena, 28 de diciembre de 2019. https://www.congresonacionalindigena.org/2019/12/28/comunicado-consejo-regional-wixarika-por-la-defensa-de-wirikuta/.
«Pronunciamiento wixárika emanado del Foro en el Senado». Red Mexicana de Afectados por la Minería, 20 de abril de 2012. https://www.remamx.org/2012/04/pronunciamiento-wixarika-emanado-del-foro-en-el-senado/.
Darwish, Mahmud. «Discurso del ‘indio’. El penúltimo ante el ‘hombre blanco’». En Retornos del Discurso del «indio» (para Mahmud Darwish), con traducciones del poema al español, mazateco, chinanteco, mixe, zapoteco del Istmo y maya yucateco, editado por Silvana Rabinovich. Ciudad de México: Apofis- Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, 2017.
Darwish, Mahmud. «Discurso del ‘indio’. El penúltimo ante el ‘hombre blanco’.». En Discurso del «indio». Un poema y sus retornos, Traducciones al quechua, de Zaida Josefina Mamani Paricahua; al qom, de Ruperta Pérez, editado por Silvana Rabinovich, Marcela Valdata y María Gabriela Piemonti. Rosario, Argentina: UNR, 2020.
Deleuze, Gilles. «Los indios de Palestina». En Dos regímenes de locos. Textos y entrevistas (1975-1995), Versión castellana e introducción por José Luis Pardo. Valencia: Pre-textos, 2007.
Dussel, Enrique. El encubrimiento del Indio: 1492. Hacia el origen del mito de la Modernidad. Ciudad de México: Editorial Cambio xxi y Colegio Nacional de Ciencias Políticas y Administración Pública, 1994.
Eghbaria, Rabea. «Toward Nakba as a Legal Concept». Columbia Law Review 124, n.o 4 (mayo, 2024): 887-991.
Girard, René. La violencia y lo sagrado, traducido por Joaquín Jordá. Barcelona: Anagrama, 2005.
Gobierno de México, Secretaría de Salud, Jíak lopo jua jittoa. Herbolaria de la tribu yaqui. Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos. México: Comisión Permanente de la Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos y COFEPRIS, 2023.
Hinkelammert, Franz. La fe de Abraham y el Edipo occidental. San José, Costa Rica: DEI, 2000.
Luque Agraz, Diana y Antonio Robles. Naturalezas, saberes y territorios comcaac (seri). Diversidad cultural y sustentabilidad ambiental. Ciudad de México: Instituto Nacional de Ecología (INE-SEMARNAT) y Centro de Investigación en Alimentación y Desarrollo A.C., 2006
Luque Agraz, Diana y Antonio Robles. Territorialidad sagrada comcaac (seri). Hant quih sahanzaait cah comcaac quih yaat. Hermosillo, Sonora: Consejo de Ancianos de la Nación Comcaac, CONAHCYT y Centro de Investigación en Alimentación y Desarrollo A.C., 2023.
Partida, Juan Carlos G. «Líderes indígenas exigen brindar protección legal definitiva para Wirikuta». La Jornada, 21 de abril de 2024. https://www.jornada.com.mx/2024/04/21/estados/026n1est.
Rabinovich, Silvana. Trazos para una teología política descolonial. Ciudad de México: Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México, 2021.
Ritaine, Evelyne. « La barrière et le checkpoint : mise en politique de l’asymétrie ». Cultures et Conflits 73, (Printemps 2009): 15-33. https://doi.org/10.4000/conflits.17500.
Rosenzweig, Franz. L’Écriture, le verbe et autres essais, traducido por Jean-Luc Evard. Paris: PUF, 1998.
Saer, Juan José. El concepto de ficción. Textos polémicos contra los prejuicios literarios. Ciudad de México: Planeta, 1999.
Smith, Henry A. “Scraps From a Diary―Chief Seattle―A Gentleman by Instinct―His Native Eloquence”. The Seattle Sunday Star, (October 29, 1887): 10. https://www.washington.edu/uwired/outreach/cspn/Website/Classroom%20Materials/Reading%20the%20Region/Texts%20by%20and%20about%20Natives/Texts/7.html
Viveiros de Castro, Eduardo. «La antropología perspectivista y el método de equivocación controlada», traducido por José María Miranda. Avá, n.o 39 (2021).
Downloads
-
Vistas(Views): 0
- PDF (Español (España)) Descargas(Downloads): 0
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Silvana Rabinovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
For all articles published in Ciencia Nueva, revista de Historia y Política, the ownership of the exploitation rights of the contents of the journal belongs to the author(s).
The works of this magazine are under the Creative Commons Recognition-NonCommercial-DerivativeLicense:
